|
Issue 45 2007
Romance
as Political Aesthetic in Ahdaf Soueif's The Map of Love
By EMILY S. DAVIS
[1] Romance has, to put it mildly,
a sketchy political history. On the one hand, its focus on interpersonal dramas
within the feminized private sphere, from aristocratic liaisons in the chivalric
epics of the Middle Ages to the novels of Jane Austen to the tawdry delights of
Harlequin, Mills and Boon, and the romantic comedy film, seem ill fitted to
grand statements about social and political concerns. In this sense, the
romance's very identity depends on being defined against a masculinized realism
and its weighty problems. At the same time, as scholars such as Anne McClintock
and Laura Chrisman note, the romance's tradition of male questers seems to lend
itself all too well to narratives of imperialism as grand adventure, as
evidenced by classics such as Ryder Haggard's King Solomon's Mines (1885)
and Edgar Rice Burroughs' Tarzan of the Apes: A Romance of the Jungle (1912).
With their trademark depictions of exotic colonial subjects as alluringly
available, primitively threatening, or often a combination of both, these
colonial romances express the fears and fantasies of Western publics about
their empires.
[2] If romance proved well suited
to the xenophobic nationalism of the colonial project, it has been taken up
equally enthusiastically as a vehicle for postcolonial nation-building. In Foundational
Fictions: The National Romances of Latin America, Doris Sommer describes how
the genre of the “national romance” that dominated postcolonial Latin American
literary production in the late nineteenth century functioned to reconcile
diverse national populations with each other and with the goals of new national
governments and their accompanying civil societies (12). The motif of lovers
struggling to come together across barriers, whether of race, class, or
religion, provided a “narrative formula” for gestures of conciliation between
groups that had been positioned antagonistically within colonial hierarchies
(15). Because the romances that are the object of Sommer's study serve to unify
the nation through a fantasy of reconciliation often at odds with the economic,
gendered, and racial discrepancies of new Latin American states, she concludes
that they are ultimately a “pacifying project” (12, 29). The bourgeois ideal
of the nuclear family, married to the national ideal of the unified populace,
produces a revisionist historical narrative that contains dissent in the
service of national unity.
[3] But what happens when
postcolonial writers take up the romance to the opposite effect? That is,
rather than harnessing the affective force of the love story to justify the
ends of empire like the colonial romance or to suture national inequalities
like the national romance, what if one yoked the romance's emotional power to a
critique of the exclusionary violence of both? Diasporic
Egyptian writer and journalist Ahdaf
Soueif's The Map of Love
works against the political failings of
both the colonial romance and
the postcolonial
national romance even as
she appropriates some of the key tropes of both sub-genres.
Like the colonial romance, Soueif's
romance serves
primarily to bring
into contact colonial subjects and members of
the populations they rule rather
than disparate elements of
the postcolonial nation. As with
the national romance, the
novel adopts the
romance as a vehicle through which to
represent problematic divisions within the nation-state. However,
I argue that this particular redeployment of the romance functions to dramatize
not the utopian desire for national unity represented in the Latin American
novels, but the failure of nationalism as an ideological construct under the
weight of postcolonial corruption and global capitalism. Instead of bridging gaps
to bolster the precarious state, the romance here evokes transnational coalitions—significantly,
of women—and unearths genealogies of their resistance in order to critique
and transform the postcolonial state and to comment upon the international
balance of power in the wake of British imperialism.
[4] What I hope to demonstrate is
that The Map of Love's yoking of romance to politics
allows for an exploration of transnational political coalitions
for which neither masculinist nationalist rhetoric nor colonialist fantasy has
provided the space. Representation in Soueif's novel is the terrain on which these
transnational affiliations take place. Within the novel, characters
marginalized within national political conflicts turn to representation as an
alternative discourse of resistance, reaching back across several generations to
construct intensely imagined transhistorical political and artistic alliances
with other women. As the novel's contemporary women lose themselves in the
stories of their foremothers, the novel dramatizes the affective intensity and
private pleasures offered by the romance, only to demonstrate how that affect
can provide the springboard for renewed social action. Thus, the text presents
a certain doubling maneuver in which the author's transformation of politically
reactionary genre conventions is reinforced by her characters' conviction about
the transformative political potential of art. Yet, the
novel's sophisticated mediation of historical memory and the performative
nature of its engagement with
the romance genre have not always been acknowledged by critics, erasing much of
the political force of Soueif's project. Thus, in the final section of this
essay, I briefly examine
how the novel itself stages the encounter with otherness. Recent work by
scholars such as Amal Amireh and Lisa Suhair Majaj has called attention to the
necessity of analyzing how work by postcolonial women writers has been, to
borrow Chandra Mohanty's phrase, “read, understood, and located
institutionally” in Western markets (Mohanty, 34). By considering Soueif's
staging of the romance genre alongside the novel's
reception in the West, I flesh
out why Soueif's depiction of a mediated and performative vision of coalition
is as necessary as it is difficult to market.
Transnational Romance and the
Political Possibilities of Representation
[5] In an interview at Brunel
University in London in 2000, Ahdaf Soueif was asked to describe what led her
to write her 1999 novel The Map of Love. Soueif replied,
After In the Eye of the Sun was
published, I met up with a friend who had become a literary agent. . . . And
she said, 'Why don't you write a best seller? Why don't you write a
pot-boiler—big thing, sort of East-West, and romance, and so on? I can
get you a huge advance for that. And bits of In the Eye of the Sun show
you can do sexy scenes. . . .' And I went away and thought about it. And I said
no. I mean, in the end, obviously I couldn't do it. But it got me thinking
along romantic lines, and what I became interested in was the idea of the
romantic hero . . . as in Mr. Rochester and Heathcliff, and all the characters
that we find in Mills and Boon novels—tall, dark, handsome, enigmatic, a
stranger, proud, aloof, yet you just know that if you can get close you'll find
these depths of sensitivity and empathy and passion and tenderness, and so on.
And this hero is very often kind of Eastern, but he isn't ever really Eastern.
And I've read novels and stories where he's meant to be Egyptian and he really
isn't at all. He's completely fake. Or . . . they have to make him Christian
because they can't go into the whole Muslim bit, but he's called Ali or
Mohammed because that's what Easterners are called—very odd, pastichey
things like that. And I thought, what if I make a hero who's larger than life,
who's somebody I would think, Wow!—and he's a real, genuine Egyptian, of
that time, with the concerns of that period (Soueif, “Talking,” 102).
Soueif's response describes a
striking artistic decision: to take apart the colonial romance genre and
reconstruct it through a hybrid combination of the nineteenth-century British
novel's modes of male characterization and the political and historical
surround of a “genuine” Egyptian man at the turn of the twentieth century. She thus
rejects her agent's fantasy, but decides to pursue the fantasy she would have
liked to read but that remained unrealized in Western romance fiction.
[6] To construct this new romance,
Soueif explained that she wanted to take up another orientalist stalwart:
There's a genre that I really am
very interested in, which is travel writing, done by women, English women,
mostly Victorian, and of course they are varied, from people with very set,
very colonial attitudes, to people who were very broad-minded and opened themselves
up to the culture that they were coming to see, like Lucy Duff Gordon who ended
up living there until she died. And you can see them changing as you go through
the letters, you see a different character evolving, and I really like that
whole genre. And so I thought, what if you found a way to make a lady traveler
like that meet and fall in love with my hero (Soueif, “Talking,” 102-3).
For Soueif, British women's travel
writing, like the tradition of the romantic hero that emerged in
nineteenth-century British women's fiction, provides possibilities for
cooptation and counter-discourse. By brushing two often orientalist
representational modes against the grain, Soueif opens up the ambivalent
colonial rhetoric of the fake Eastern man and what Margaret Strobel calls “the destructive
female” (Strobel) for a more nuanced fictional exploration of race, gender, and
nationalism during and after colonialism.
[7] The Map of Love is
structured around two narratives: the first concerns Englishwoman Anna Winterbourne's
romance with the Egyptian nationalist Sharif Pasha al-Baroudi in the early
twentieth century; the second concerns American Isabel Parkman's romance with
the Palestinian American composer Omar al-Ghamrawi in 1997. In both narratives,
falling in love with a man active in nationalist politics (Egyptian and
Palestinian, respectively) leads the women to some level of involvement with
politics that differs from the party line of their own home countries. Both
women end up in Egypt and befriend their lover's sister (Sharif's sister is
Layla, and Omar's sister is Amal), a bond that, especially in the contemporary
narrative, becomes the most significant relationship for each woman. The motif
that weaves the two narratives together is a family trunk inherited by Isabel
that reveals that she is Anna Winterbourne's great-granddaughter and is thus
distantly related to Omar, whose grandmother, Layla, was Sharif's sister and
Anna's closest friend. In other words, Isabel is Anna's great-granddaughter,
and Amal is Layla's granddaughter, making the two contemporary women cousins. Omar
encourages Isabel to take the trunk to his sister Amal in Cairo, where the two
contemporary women begin to reconstruct the earlier story from Anna's and
Layla's letters and diaries. As they unearth the historical narrative, it
becomes clear that there are significant parallels—personal and
political—between this earlier moment and their own.
[8] Formally, the novel is a
postmodern hybrid, interweaving Anna's journal entries with letters, newspaper
clippings and both third-person omniscient and first-person narrations of the
thoughts and actions of the characters and of national and international
political events. The hybrid nature of the novel is not surprising given
Soueif's own cosmopolitan roots. Born in Cairo to two prominent university
professors, she spent several years of her childhood in London and returned as an
adult to complete a Ph.D. in linguistics, an experience she chronicled fairly
autobiographically in In the Eye of the Sun. While in England, Soueif
married the British poet Ian Hamilton and had two children with him. The couple
later separated, but Soueif has remained in London, writing creative fiction as
well as several journalistic pieces, including a report on Palestinian
responses to September 11 entitled “After September 11: Nile Blues,” for the Guardian.
Soueif's fiction demonstrates her familiarity with the European novelistic
tradition. For example, in her first book of short stories, Aisha, the
protagonist cites heroines such as Madame Bovary, Anna Karenina, and Dorothea
Brooke as central figures in her childhood. Soueif's Western literary
influences, as well as her decision to write in English rather than in Arabic,
have placed her in a difficult but not uncommon position for diasporic writers.
For example, Mona Fayad notes “the inevitable hybridity of cultural practices”
for Arab writers who work in the European languages of their colonizers
(“Reinscribing Identity”). In her discussion of the Algerian novelist and filmmaker
Assia Djebar's novel L'Amour, la fantasia [Fantasia: An Algerian
Cavalcade, 1985], Fayad describes Djebar in similar terms to Soueif as an
intermediary between Arabic speakers and French historical records, as well as
between a masculinist national history and one that acknowledges the role of
Algerian women in the independence movement. However, Soueif's status as the
only major Egyptian-born novelist writing in English underscores her singular position
as a translator between cultures and languages, a difficult position both
politically and aesthetically. Soueif's status as an Egyptian writer is by no
means a given in Egyptian literary circles. At an annual women's conference in
Cairo (the 2002 topic was “Women and Creativity”) sponsored by the Egyptian
Supreme Council for Culture, Amina Elbendary describes how “a heated debate
threatened to arise between [Sabry] Hafez [chair of the roundtable on Arab
women's writing in the West] and several participants when the chair argued
that Ahdaf Soueif's novels were not part of contemporary Arab literature but of
English literature, since the Anglophone Egyptian novelist writes in English”
(Elbendary, “Gathering One More Time”).
[9] Soueif's skillful interweaving
of detailed historical research with fiction in The Map of Love has led
critics like Amin Malak to describe the novel as “a tour de force of
revisionist metahistory of Egypt in the twentieth century” (141). Important
historical persons figure as characters in the novel, including the progressive
imam Muhammad 'Abdu, who is Sharif's best friend, the popular poet Hafiz
Ibrahim, and the famous women's rights advocate Qasim Amin, author of the controversial
book The Liberation of Women, who argues his case in the novel at a
gathering of prominent Egyptian intellectuals at Sharif's house. I should note
here that Amin himself has come to represent a historical discourse on feminism
that often celebrates male intellectuals at the expense of their female
contemporaries. As Margot Badran and Miriam Cooke point out, Arab women like
the Syrian writer Hind Nawfal and the Lebanese writer Zainab Fawwaz “had been
writing 'feminist' or gender liberationist poems, essays, tales, and stories
before the distinguished male judge had put pen to paper to write his famous book”
(Badran and Cooke, xvii, xxxvii). In the present day, as Malak has noted, Omar
bears a striking resemblance to Edward Said. Like Said, he writes books on the
Palestinian situation and instead of “Professor Terror,” Omar is labeled the
“Kalashnikov Conductor” and the “Molotov Maestro” (Soueif, Map, 17). The
titles of Omar's books, “The Politics of Culture 1992, A State of
Terror 1994, Borders and Refuge 1996” (21), pay tribute to Said's political
and scholarly concerns (Malak, 155). These are simply a few of many
resemblances Omar bears to Said. Like Said, Omar also resigns from the
Palestine National Council in protest over the Oslo provisions (Judt, “The
Rootless Cosmopolitan”). In addition, though not a professional conductor like
Omar, Said was an accomplished pianist and close friend of the Israeli
conductor Daniel Barenboim. The two organized a series of controversial
collaborative concerts in Jerusalem and Birzeit involving Palestinian and
Israeli musicians, which are echoed by Omar's concert in the West Bank in
Soueif's novel (Tamari, “No Ordinary Concert”). The sheer density of the
historical material in the novel demonstrates Soueif's awareness of the critical
work on orientalism and her interest in revisiting the geopolitical and
temporal particularities of the era of British colonialism in Egypt.
[10] But the doubled historical
narrative is not simply a convenient device through which two unconventional
families stand allegorically for a “larger” political scene. Unlike the
allegorical structure that Fredric Jameson identifies in his account of “third
world literature,” here the personal is not merely the political in the sense
that sexual difference or other “personal” dramas provide the symbolic language
for “larger” political questions. Such a framework cannot account for the complex
ways in which heterosexual romance, family dynamics, and so-called personal
issues are constituted by individuals interpellated by nationalist, religious,
and other discourses and just as importantly how the personal is essential to
the workings of constructs such as the nation-state. Ann Stoler echoes my own
skepticism about models in which the personal functions merely as an
allegorical stand-in for politics. In laying out the framework for her historical
study of constructions of the intimate in colonial politics, Stoler argues:
I pursue these connections between
the broad-scale dynamics of colonial rule and the intimate sites of their
implementation not because the latter are good illustrations of this wider field
or because they provide touching examples of, or convenient metaphors for,
colonial power writ large. Rather, it is because domains of the intimate figured
so prominently in the perceptions and politics of those who ruled. These are
the locations that allow us to identify what Foucault might have called the
microphysics of colonial rule. In them I locate the affective grid of colonial
politics. (7)
Soueif's complex narrative
structure explores the linkages between sexual politics and national and international
politics, both under the colonial conditions that are the subject of Stoler's
study and after fifty years of postcolonial statehood, without subsuming the
familial/domestic narrative into the national as allegory like earlier critical
work such as Jameson's.
[11] But Soueif's is an imaginative
exercise: she is in no way attempting to depict a typical set of intimate
relationships, as Anna and Layla's friendship would have been unlikely. In
contrast to British India, where white women were brought in large numbers to
shore up racial hierarchies officials worried had been undermined by soldiers'
relationships with local women, there were relatively few European women in
Egypt in the early twentieth century (Stoler, 79-111). As a result, rather than
functioning as literal bodies to be protected from the threat of the sexual
advances of men of color as they had in India (Sharpe, 128), in Egypt white
women served mainly as a symbol of the freedoms enjoyed by the West but denied
to Muslim women by a supposedly monolithic and oppressive Muslim 'culture.' Of
course, as is usually the case, this rhetoric was laden with hypocrisy. For
example, Lord Cromer, the infamously unpopular British consul general in Egypt
in the early twentieth century, eagerly deployed this rhetoric about Western
women's freedoms even as he cut funding to already existing girls' schools in
Egypt and was a member of the vehemently antifeminist Men's League for Opposing
Women's Suffrage back home (L. Ahmed, 153). Rather than mapping the actual
historical “affective grid” of colonial politics, then, Soueif's transnational
romance instead offers a fantasy of an affective grid of anticolonial politics,
transforming the historical record to meet the needs of her own artistic and
political projects. In other words, the intimate relationships in Soueif's
novel are an imaginative attempt to will into being the coalitions necessary
for the current political impasse at a moment when their absence in the “real”
world seems truly dire. This imagined progressive transnational community,
while set up by conventions of romance, quickly disrupts both the obsessive
heterosexuality and the nationalism associated with the genre.
[12] At first glance, The Map of
Love's heterosexual romance does seem to have much in common with the
national romance. Soueif's hero, Sharif, like the national romance's typical
hero, is “unerringly noble, by birth and talent” (Sommer, 49). Moreover, Anna
and Sharif exhibit a startling lack of personal conflict in their relationship,
given their differences in culture and language. This “lack of personal
antagonism or intimate arguments between lovers,” Sommer argues, is key to the
national romance (49). Because the lovers function to model the ease of national
coalition, all conflicts must stem from external sources. Thus, from the moment
Anna arrives in Egypt, she easily rejects the colonialist stereotypes about
Egyptians held by other members of the British community in Egypt. She shows no
fear when she is kidnapped by Sharif's nephews or when she first meets Sharif.
In fact, he later teases her for her failure to buy into orientalist fantasy: “Weren't
you afraid of me? The wicked Pasha who would lock you up in his harem and do
terrible things to you?” Anna merely responds, “What terrible things?” (Soueif,
Map, 153). For his part, Sharif completely dissociates Anna from the
British colonial violence that he is actively involved in fighting and even comforts
her after the gruesome Denshwai incident in 1906, when Egyptian resistance to
British soldiers leads to the deaths of several villagers and widespread
anti-British sentiment (Fisher, 342, 350-53; J. M. Ahmed, 62-63).
[13] While in the national romance,
idealized love is threatened by the same forces that undermine national unity to
strengthen the reader's desire for romantic and national unity, Soueif's evocation
of the colonial romance tradition necessarily complicates the nationalist equation.
Sharif's relationship with Anna cannot function simply as a tale about national
unions, because Anna's position as imperial white woman makes her an icon of
the very forces that undermine national unity. Moreover, the forces that
threaten their romance involve public ambivalence about the potential
neocolonialism of their union. Unlike the national romance's use of eros to
bolster nationalism, here the romance's dual aims find themselves at odds because
of the complex network of national and transnational concerns about their
partnership.
[14] For Soueif's novel is not
simply about national institutions, but about the corruption of a nationalism bolstered
by imperial and neocolonial economic interests. Egyptian nationalism here is
engaged with a variety of transnational forces, in particular the volatile
political and economic nexus of Israel, Palestine, and the United States. For
example, in the contemporary narrative, Tareq 'Atiyya, Amal's old friend and potential
love interest, is considering bringing in Israeli agricultural firms to
modernize farming methods on his lands in Minya near Amal's ancestral property,
land on which the now “emancipated” fellaheen scrape by as small farmers (Soueif,
Map, 202). Low-wage Egyptian agricultural workers are no match for Israeli
agribusiness, which is part of a powerful regional economy backed by American
military muscle. These contemporary neocolonial economic conditions exacerbate
fissures in national politics regarding the right path for Egypt, just as the
presence of the British disrupted precarious nationalist coalitions in the
early twentieth century. In a letter to England in the earlier narrative, Anna explains
that, in addition to heated disagreements between those advocating immediate
withdrawal of the British and those proposing a gradual dismantling of British
rule, there are a host of
other divisions: People who would
have tolerated the establishment of secular education, or the gradual
disappearance of the veil, now fight these developments because they feel a
need to hold on to their traditional values in the face of the Occupation. While
the people who continue to support these changes have constantly to fight the
suspicion that they are somehow in league with the British. (384)
Part of the novel's point in
juxtaposing early-twentieth-century British imperial rule with the corrupt Mubarak
regime is to underscore the untenable position in which Egyptian activist
intellectuals find themselves: caught between ineffective and increasingly
reactionary nationalist movements and the devastating interventions of wealthy Western
powers.
[15] Echoing Anna's frustration, Omar
in the present day speaks despairingly of the Palestinian situation, dismissing
Arafat's methods as “containment” (356). He rejects Arafat's agenda, arguing
that “he uses torture and bone-breaking just as much as the Israelis” (356). But
Omar cannot see Hamas as a viable alternative, even though they have the most
credibility among Palestinians. “They're intelligent,” he tells his sister.
“They're committed. They certainly have a case. But one cannot approve of
fundamentalists—of whatever persuasion” (357). Here, the need for
national unity may be the same as in the national romance, but Omar's
relationship with the American Isabel cannot unify national factions any more
than Sharif's marriage to Anna. The fragmentation wrought by colonialism and
neocolonial globalization is not mended in Soueif's novel by romance. Omar's
rejection of Hamas and the implication that he is later assassinated for his
views only underscores the gulf between alienated Leftist intellectuals and
religious fundamentalists in the contemporary Middle East. Likewise, in the
earlier narrative, Sharif and Anna are perpetual outsiders. Anna's marriage
ensures that she will never be at home anywhere, and Sharif's murder testifies
to his inability to maintain the nationalist coalition he painstakingly sought
to build. It is never clear who has assassinated Sharif, because, as with Omar,
there are so many groups who would be happy to see him eliminated.
[16] The violence and frustration caused
by the fragmentations of colonialism and government repression, as the novel
tells us, seem to lead “either to fanatical actions or to despair” (472). Omar's
sister Amal's decision to move to her ancestral home in upper Egypt is a
product of this tension between political commitment and despair. As she thinks
near the end of the novel, the political obstacles in Cairo seem overwhelming
and insurmountable. At least in her village she can see the concrete impact of
her attempt to improve others' lives by fighting for the release of fellaheen
jailed by the government and keeping open a school that will educate their
wives and children. All of the characters in the novel face the conflict
between a potentially happy private life and a political situation in which
change appears doubtful.
[17] Political forces like
colonialism cannot truly be external to the private sphere, because, as Stoler
reminds us, they are mutually constitutive. Nevertheless, the romantic
relationships in the novel attempt to evade in the private sphere the irresolvable
conflicts playing out in the public sphere. In the early-twentieth-century
romance, Anna's rejection of colonial ideology and Sharif's ability to separate
Anna the person from the actions of other British in Egypt carve out a space
for them apart from social forces. This arrangement is inherently precarious, and
both know it. Sharif's life mission is nationalist politics, and Anna becomes
an active supporter of this cause, translating his articles for the British
press and working for an Egyptian women's magazine and the newly founded art institute
in Cairo. The tapestry she finishes weaving right before her husband's death is
meant to be her “contribution to the Egyptian renaissance” (403). Though they
are romantically and politically committed to one another, they both pay a high
price for Sharif's alliance with his well-meaning English wife.
[18] In fact, Anna's entry into the
relationship seems possible only because she is completely alone. Her parents
have died, she has no other family, and she has traveled to Egypt in the first
place to come to terms with her husband's death after his participation in the British
military campaign in Sudan. Anna's orphan status does not escape Sharif's
mother, who warns him that
you will be everything to her. If
you make her unhappy, who will she go to? No mother, no sister, no friend.
Nobody. It means if she angers you, you forgive her. If she crosses you, you
make it up with her. And whatever the English do, you will never burden her
with the guilt of her country. She will be not only your wife and the mother of
your children—insha' Allah—but she will be your guest and a
stranger under your protection and if you are unjust to her God will never
forgive you. (281)
In a moment of feminist solidarity later
echoed by her daughter, Layla, Sharif's mother notes the difficulty of Anna's
situation. Keenly aware of Anna's isolation, Sharif makes Anna promise that she
and their daughter will leave the country and return home should he die before
her (459), arguing that he does not want his daughter, Nur, to have to struggle
like they have. For Anna, Sharif's assassination, partly attributable to their
marriage, is a blunt reminder that she essentially remains an outsider in Egypt.
She leaves Egypt as promised, losing her only remaining family in the process. As
the disastrous ending of Anna and Sharif's marriage makes clear, the romance
here cannot unite the nation and refuses to justify colonialism; instead, it
serves to highlight the unattainable ideal of a transnational partnership of
open-minded intellectuals committed to a new political dispensation.
Friendship, Art, and the Turn to
Activism
[19] While this partnership proves
unsustainable via heterosexual romance, it does in fact take shape through the
intense relationships between the different women. The men, while noble, are
frequently absent and ultimately doomed to death, leaving the women to make
sense of the past and construct genealogies of resistance to serve them in the
present. The earliest of these friendships, the turn-of-the-twentieth-century
friendship between Anna and Layla, is perhaps the least developed in the book.
The two women meet when Anna is kidnapped by Layla's relatives, who want to use
the ransom of a British man to gain Layla's husband's release from jail. When
they discover that they have in fact kidnapped a woman in men's clothing, the
men are at a loss and deliver Anna to Layla's brother's house. Under these
unlikely circumstances, while they all wait for Sharif to return and decide how
to resolve this potentially explosive problem, Layla and Anna become instant
friends, speaking in French, their only shared language. Layla immediately
recognizes herself in Anna's attempt to know Egypt, having herself been a frustrated
stranger in France:
It was a pity Anna was going away
tomorrow; she could imagine so many things they could do together, so many
things she could show her, this woman who had come across Europe and the
Mediterranean Sea to find Egypt, and who had confided yesterday that she felt
it had eluded her, that she had touched nothing at all. Layla understood what
she meant, for what would she have known of France had she not been befriended
by Juliette Clemenceau? (149-50)
Layla's reference to her French
native informant hints at a cross-cultural genealogy of women extending their
friendship to strangers that is carried forward into the contemporary narrative.
[20] If Layla and Anna's friendship
is for the most part relegated to the backdrop of the tragic romance between
Sharif and Anna, Amal and Isabel, Layla and Anna's present-day descendents, completely
displace the romance narrative between Isabel and Omar. As readers, we know
that Isabel is in love with Amal's brother, but he is barely present in the
book and presumed dead by its end. Instead, it is Amal and Isabel's
relationship that unfolds, and there is no sense that Isabel, an orphan like
Anna, will return to the U.S. after Omar's death. While the colonial romance
narrative of Sharif and Anna's era seems inextricable from the framework of the
heterosexual romance, the unconventional family composed of Amal, Isabel, and
Isabel and Omar's newborn son, Sharif, becomes at the end of the novel a model for
personal and political survival out of the failure of romance. Isabel has lost
Omar to political violence. Amal has returned to Egypt after “twenty-odd years”
(38) living in Britain with her (British?) husband and children. She misses her
sons terribly and thrills at baby Sharif's arrival in her family.
[21] Amal's new family echoes and
resignifies the tapestry that Anna wove a hundred years before to represent her
own transnational union. After her marriage, Anna had produced a three-paneled tapestry
of the Goddess Isis, her husband/brother Osiris, and their baby son Horus, with
the Qur'anic verse “He brings forth the living from the dead” stretching across
all three panels. Uniting Pharonic iconography with Islamic text in a
composition inflected by her own tradition of Christian hagiography, Anna's
artwork commented on the complexity of the modern Egypt her husband's nationalist
movement was willing into being. After Sharif's death, a family servant had
divided up the tapestry, giving the panel with Osiris to Anna and the one with
Isis to Amal's father. The panel of the baby Horus was lost, but magically
reappears in Isabel's bag at the end of the novel after her son's birth. The
tapestry's trinity of the nuclear family gets mapped onto the contemporary
trinity of Amal, Isabel, and baby Sharif. Similarly, when Amal and Isabel travel
back to Cairo from Tawasi, they stop along the roadside to let the car cool down.
To shade the baby from the sun, they use the family's old flag of national
unity, a symbol of Muslim-Christian coalition against the British that had been
wielded in women's street protests in the early twentieth century. Amal
describes the scene: “I rooted in the car and found the flag and we pushed
three sticks into the earth and spread the flag over them, and the baby lay on
the rug with his mother on one side of him and me on the other and above his
head the green and white flag of national unity” (481). Here, as in Anna's
tapestry, a national symbol is reconfigured by an atypical transnational family.
[22] But why does this friendship
and its resulting family so dominate the contemporary narrative in the novel,
while the only developed romance in a self-proclaimed love story is confined to
the past? I argue that it is because the novel is first and foremost a romance
with the past. To make sense of the book's reconfiguration of the romance, then,
we must consider the relationship between Amal and Anna as the most important one
in the book. From the beginning, Amal's identification with Anna proves central
to Amal's political rebirth by allowing her to meditate upon the political
potential of art under repressive conditions and as a vehicle for understanding
coalition in not only spatial but temporal terms. On the first page of the
novel, Amal describes her intense response to Anna's story: “Across a hundred
years the woman's voice speaks to her—so clearly that she cannot believe
it is not possible to pick up her pen and answer. . . . She reads and lets
Anna's words flow into her, probing gently at dreams and hopes and sorrows she
had sorted out, labeled and put away” (4). Telling Anna's story provides Amal
with a political genealogy; she falls in love with national heroes such as her
grandfather, Sharif, through Anna's descriptions and identifies with their
struggle to stay committed to their political fight in hopeless times that
mirror the present. Writing Anna's story absorbs Amal to the point that she
loses sense of where and when she is:
Looking up from Anna's journal I
am, for a moment, surprised to find myself in my own bedroom. . . . I had been
so utterly in that scene. . . . My heart had beaten in time with Anna's, my
lips had wanted her lover's kiss. I shake myself free and . . . bring myself
back to the present. Who else has read this journal? And when they read it, did
they too feel that it spoke to them? For the sense of Anna speaking to
me—writing it down for me—is so powerful that I find myself
speaking to her in my head. At night, in my dreams, I sit with her and we speak
as friends and sisters. (306)
Although Soueif seems largely
concerned in the novel to highlight the political potential of the romance,
here she calls less attention to it than to the commonly understood delights of
the genre. Framed by the bedroom setting, she provides us the vicarious thrill
of the hero's kiss. Moreover, the description of Amal's absorption in Anna's
journal mirrors precisely the experience of what reading a romance should be
like: losing oneself in the past as evasion of the present. Yet, even by the
end of this passage, we have shifted from Anna as a point of access to the male
lover to Anna herself as the prize. Why is Amal so absorbed by the life of this
early-twentieth-century white woman? And is the lure of Anna's story about a
desire to engage with the lessons of the past for the present, or is the real
desire to retreat from the present altogether, as her grandfather Sharif had
ironically decided to do the day he was murdered? Tellingly, after a painful
political discussion with other Cairo intellectuals at the Atelier hotel, Amal
longs to return to her Anna project: “That is the beauty of the past; there it
lies on the table: journals, pictures, a candle-glass, a few books of history.
You leave it and come back to it and it waits for you—unchanged. . . .
And you tell the story that they, the people who lived it, could only tell in
part” (234). Overwhelmed by the current political moment, Amal turns to
history. However, though she initially seems to lose herself in the past, her
translation of Anna's past into her present does not lead her away from
politics as much as provide her with a way back into it.
[23] As a sort of modern-day Scheherazade
figure, Amal stakes her politics on the artist's ability to translate
experience between cultures and across times (Darraj, 102, 106; Hassan). Her
primary identification with Anna makes sense in this context, because Anna is
the other true artist figure in the book, a woman who came to Egypt because she
was inspired by a painting. Like Isabel, who asks Amal, “If people can write to
each other across space, why can they not write across time too?” (468), Amal
reaches back to Anna as a model for how to translate between East and West in a
moment of profound political crisis in the Middle East. Anna's changing
understanding of art shadows Amal's own artistic crisis. Whereas Anna begins
her artistic work as a painter, she switches to weaving at the same time that
she begins to work more consistently as her husband's translator for the British
press, a shift that signals a change in her thinking about both politics and
art. In a letter to a friend, Anna describes her newfound preference for
weaving over painting and writing:
I have quite taken to it. I find
that when I work at it I am still a part of everything that surrounds me. It is
not like reading or writing, when you are necessarily cut off from everything
so that you may not hear when you are spoken to—indeed you may look up
and be surprised to find yourself where you are, so transported were you by
what is on the page. When I work at the loom I am still part of things and it seems
as if the sounds and the smells and the people coming and going all somehow get
into the weave. I can see you thinking 'Ah! Anna is getting metaphysical', but
I am really most practical. . . . And then there is the pleasure of using the
object you make—oh, I forget myself and preach. . . . But truly, I
believe that my sitting at the loom in his courtyard has brought some pleasure
to old Baroudi Bey. (385)
Although Anna's writing is decidedly
public in that it will reach major newspapers in Britain and Europe, it
disengages her from her own immediate family and Egyptian cultural context in a
way that weaving does not. Anna's turn to weaving functions as a shorthand for
an idea of art as both aesthetically beautiful and socially engaged—as
she points out, her tapestry not only allows her to maintain a sense of her
surroundings, it can even be used. Significantly, it also produces the first
signs of life in her father-in-law, who has been completely withdrawn since his
participation in Urabi's failed revolt against the British-controlled army decades
before. While he was not exiled like Urabi (Fisher, 341), Anna's father-in-law
has in essence exiled himself from his nation and family since his political
ordeal. That Anna's weaving integrates this once-political figure back into the
social world underscores the potential of art (especially historically
feminized art forms) for sustaining those involved in exhausting political
struggles.
[24] Amal, who works as a
translator of novels, has been a writer in just the sense that Anna describes, absorbed
in her solitary task to the point that she loses her connection to the outside
world. Amal contrasts this privacy of writing with the public nature of her
brother's music conducting, which involves putting on concerts in Palestine and
the ruins of a bombed out building in Sarajevo. Amal argues that “for her it
has been different. She has not had a public life. She has concentrated on the
boys, and she has translated novels—or done her best to translate them.
It is so difficult to truly translate from one language into another, from one
culture into another; almost impossible really” (515). Yet she refuses to
abandon this difficult task, in spite of her fatigue and despair. Revitalized
by translating Anna's struggle, Amal tells us that she has “made up her mind.
When Anna's story is finished she will close down her flat and move to Tawasi.
Not for ever, but for a while. If she has any responsibility now, it is to her
land and to the people on it” (297). Appalled at the jailing of innocent
villagers by the police in Tawasi on charges of terrorism, a reenactment of the
humiliating and unjust actions of the British at Denshwai, but this time by her
own corrupt government, Amal demands “Whose country is it?” She throws in her
lot with the fellaheen, vowing to protect the people in her village from further
brutality and to write about their lives. Aware that she cannot single-handedly
stop the corruption and despair that leads young men to violence, she decides
that “she can learn the land and tell its stories” (298). Inspired by characters
from her past, Amal's relationship to writing transforms over the course of the
novel from private occupation to political mission.
[25] Renewing her commitment to
translate not just novels but the stories of the fellaheen entails rejecting the
political despair she had experienced in earlier conversations with the
disenfranchised Egyptian intelligentsia. Asked about the role of the
intellectual in voicing the people's concerns, a friend had responded, “We're a
bunch of intellectuals who sit at the Atelier or the Grillon and talk to each
other. And when we write, we write for each other. We have absolutely no
connection with the people. The people don't know we exist” (224). This
rehearsal of the fraught relationship between the native intellectual and the
subaltern prompts Amal to reconceive her artistic identity to speak to new
audiences. Mona Fayad claims that the retrieval of communal history through
women's oral narratives functions as an essential component of re-reading
history in Arab women's writing (Fayad, “Reinscribing Identity”), and Amal's
decision at the end of the novel to move to the countryside and transcribe the
villager's oral narratives follows the pattern Fayad describes. While I suspect that Spivak might have her
suspicions about the ease of Amal's new cross-class identification with the
fellaheen, her recent argument that the intellectual must “learn to listen” to
the subaltern resonates with Amal's new role as chronicler of her villagers'
stories (Spivak, “Keynote Address”). Thus, though I do not want to excuse the
book's aristocratic leanings, which pose a serious limitation for the book's
political vision (and merit a longer discussion than I can give here), I do
think the novel's understanding of coalition in more flexible and unstable
geographical, temporal, and aesthetic terms is worth investigating.
[26] Through her dedication to oral
narratives as well as her relationship with Isabel, Amal in effect renews her
dedication to the plea her grandfather, Sharif, had articulated in his final
essay: “Our only hope now—and it is a small one—lies in a unity of
conscience between the people of the world for whom this phrase itself would
carry any meaning. It is difficult to see the means by which such a unity can
be effected. But it is in its support that these words are written” (481). Amal
works to build this difficult unity of conscience through her art and her new
family. Since she has decided that art is her new means of enacting social
change, it is not surprising that her support network for her new political
commitment is in effect a colony of artists. Amal works as a translator and
storyteller, and Isabel is an aspiring filmmaker as well as a savvy web
designer, setting up a home page for Omar so that people all over the world can
access not only his music but his writing and links to other political news
sites (481).
[27] Amal's imaginative
reconstruction of a genealogy of the political possibilities of art allows us
to read Amal's primary identification with Anna as another woman living in
between, produced by multiple, and at times antagonistic, aesthetic and
political traditions, including colonialism, nationalism, and romance. Just as
Amal reads Anna through the lens of European characters such as Anna Karenina
and Dorothea Brooke, Anna's Western training in painting and epistolary writing
leads her to the Egyptian artistic renaissance and the anticolonial movement. In
this sense we can see The Map of Love as a hybrid subject's meditation
on the subtlety and complexity of identity, drawing cultural genealogies across
borders and genres even as she attempts to find her place in local politics as
a transnational subject. The romance provides her with an opportunity to resurrect
a new Egyptian hero out of orientalist schlock, and her romance with the past
through Anna points her toward a renewed sense of a transnational political
community even as it problematizes the idea that anyone can ever truly know
anyone else.
[28] The complex interplay among national,
international, and sexual politics in the novel raises the question: What
political possibilities does reworking the colonial romance genre open up, and
what possibilities does it foreclose? Soueif's self-conscious deconstruction of
the genre's codes, in particular her transformation of the destructive woman,
produces a nuanced transnational engagement with the relationship between art
and political activism. That it ends with women artists is perhaps itself an argument
about the failures of nationalism for those not defined as its ideal citizens.
As the novel seems to conclude, what would be the use of dedicating all of
one's energy to electoral politics when the very framework of nationalism
writes women out of the political picture? These women find a different space
for themselves to engage with politics by turning to representations grounded
in particular political coalitions. Amal represents her turn toward storytelling
as emphatically not a turn away from political engagement, moving to her chosen
site of political struggle to begin her artistic work and to nurture her new
family. Amal's genealogical project signals her need to imagine models for
continued political struggle, because, as she demonstrates, we need
representations to inspire us, even if the ideals they represent are
unattainable. Souief's interest in the possibilities of representation, in
particular her transformation of politically maligned genres such as the
romance, points toward the potential for destabilizing the gender, class, and
race formations associated with particular narratives of both art and politics
without offering any easy formulation of representation as politics
(Loomba, 243-44). Her experiment with the romance raises the question of
whether its utopianism and nostalgia, so closely associated with reactionary
politics, might in fact be put toward more subversive ends.
Staging Encounters: Soueif and
Her Critics
[29] One of the most fascinating aspects
of Soueif's novel is that she in effect stages how Western readers should read
it. The novel itself dramatizes several acts of reading in which the reader
acknowledges the limitations of her ability to truly grasp what she is reading.
For instance, this is Amal's approach to Anna's letters and journals, which are
themselves attempts to read Anna's new surroundings. By presenting Anna's
growing horror at her own implication in the British imperial project, as well
as the ongoing thematic of how women's history gets passed down through ephemeral
and frequently neglected art forms such as journals, letters, and tapestries, Soueif
not only challenges the erasure of women from the historical and artistic
record but also presents an alternative ethics for approaching narratives about
others. In other words, Soueif presents her own overt challenge to a model of
contact as “the clash of civilizations” (Huntington) through a feminized
narrative mode that highlights precisely the masculinist underpinnings of that
antagonistic political model. The romance provides a useful vehicle for staging
this drama about reading and knowing, because it is all about the consuming
desire for access to another. However, the characters themselves seem
completely aware that they are not following the script and, as I discuss
above, even comment at times on what would have happened at a particular moment
if this had been a “real” romance.
[30] This performative element of
the novel has not always registered with critics. Part of what first interested
me in Soueif's novel was the discussion around why it would not (or should not)
win the Booker Prize in 1999. Interestingly, it was voted the “best read” by
the Booker Prize committee, while the prize went to Coetzee's Disgrace
instead (McEwan, “The Map of Love”). Responses to the novel varied widely, but
one common thread ran through nearly all of the critical responses: a profound
unease with the novel's combination of romance and politics. For critics, the
genres of the romance and the political novel functioned as two mutually
exclusive and irreconcilable traditions, and their reviews thus tended either
to valorize the novel's political content and criticize its formulaic romance
or to celebrate the romance as an escape from the realities of the book's
political commentary and an indulgence in the guilty pleasures of mass-market
fiction. For example, Library Journal's Ann H. Fisher concludes that the
novel is “recommended as something a little different where historical romances
are popular” (98-100), while Gabriele Annan writes in the London Review of
Books that Soueif's “combination of seriousness and romance doesn't quite
work at the highest level of fiction” (28). Soueif's book was in effect doubly
damned. Because it adopted conventions of the romance, critics argued that it
was not artistically strong enough to merit the Booker Prize. On the other
hand, its stringent critique of Israel's regional role in Middle Eastern
politics caused some critics to argue that the book was too radical politically
and could not win the award because it would offend Jewish readers. Thus, Asim
Hamdan argues in Arab View that “the Egyptian writer Ahdaf Soueif was
the most deserving among the final list of the writers [nominated for the
Booker Prize]” but concludes that the main reason she was ultimately denied the
prize was her vocal pro-Palestinian stance (“Zionist Denies”).
[31] Soueif's use of romance proved
particularly difficult for critics to stomach, and I think there are some
important reasons for this. First, Western readerships have been trained to
expect the “political novel” from postcolonial writers, in part because they
are encouraged to read novels about the rest of the world as transparent
historical documents rather than aesthetic experiments of any kind. Simon
Gikandi, writing about Western readers of African literature, reiterates the
danger of this assumption that literature is “a mere reproduction of reality,
and language a tabula rasa that expresses a one-to-one correspondence between
words and things” (Gikandi, 149). Soueif's partial satisfaction of this
expectation made for an ambivalent reception: the novel includes the kinds of
historical and political discussions considered appropriate for postcolonial
fiction, but the romance's theatricality and overt artifice call into question
the transparent factuality of the rest of the novel. Another key element here
is of course the historically gendered divide between mass-market women's
(genre) fiction (often romance fiction in some form) and 'literature' that has
operated both in the academic canon and in the literary marketplace. Publishers
are very savvy about packaging texts to appeal to the demographics they think
are most likely to buy them. Soueif's novel was marketed, particularly in the U.S.,
as the perfect women's reading group book, and the Anchor web site provided a
list of discussion questions to facilitate its use in such groups.
[32] The combination of the
political expectations for postcolonial writers and the historically gendered
value system used to distinguish literature from women's fiction in the West
helps explain the sharply divergent evaluations of Soueif's literary merits.
But what do we gain from paying such close attention to the story of this
particular novel? What concerns me about Soueif's case is not simply that a
book that was considered good by some critics, but bad by others, might fail to
enter the literary canon. Instead, I am hoping that my discussion of Soueif's
redeployment of romance demonstrates the ways in which loaded conventions about
literary genre and taste in the West, as well as the global market forces that
cater to them, might prevent scholars from engaging with complex and
experimental Anglophone texts by women that fail to meet their expectations. If
the problem is not as much about Soueif's text as the tools with which scholars
are able to approach it, then literary studies needs to develop new
methodologies for exploring the interplay among global literary traditions,
readerships, and markets.
WORKS CITED
Ahmed, Jamal Mohammed. The
Intellectual Origins of Egyptian Nationalism. London: Oxford University
Press, 1960.
Ahmed, Leila. Women
and Gender in Islam: Historical Roots of a Modern Debate. New Haven: Yale
University Press, 1992.
Amin, Qasim. The
Liberation of Women and The New Woman: Two Documents in the History of Egyptian
Feminism. Trans. Samiha Sidhom Peterson. Cairo: The American University in
Cairo Press, 2000.
Amireh, Amal and Lisa
Suhair Majaj, eds. Going Global: The Transnational Reception of Third World
Women Writers. New York: Garland, 2000.
Annan, Gabriele. “The Map of Love.” London Review
of Books 21.14 (15 July 1999): 28.
Badran, Margot and Miriam Cooke, eds. Opening the Gates:
An Anthology of Arab Feminist Writing. 2d Ed. Bloomington: Indiana
University Press, 2004.
Chrisman, Laura. Rereading the Imperial Romance: British
Imperialism and South African Resistance in Haggard, Schreiner, and Plaatje.
Oxford and New York: Clarendon, 2000.
Darraj, Susan Muaddi. “Narrating England and Egypt: The
Hybrid Fiction of Ahdaf Soueif.” Studies in the Humanities 30.1 (2003): 91-107.
Elbendary, Amina. “Gathering One More Time.” Al-Ahram
Weekly Online i. 611. 7-13 November 2002. <http://weekly.ahram.org.eg/2002/611/cu5.htm.>
Fayad, Mona. “Reinscribing Identity: Nation and Community in
Arab Women's Writing.” College Literature 22.1: 147-60. Academic
Search Premier. EBSCO Host. UNR Library, Reno, NV.
<http://0-web.ebscohost.com>
Fisher, Ann H. “Soueif, Ahdaf. The Map of Love.”
Library Journal. 15 Nov. 2000: 98-100.
Fisher, Sydney Nettleton. The Middle East: A History.
Vol. 2. New York: McGraw-Hill, 1997.
Gikandi, Simon. Reading the African Novel.
London: James Currey, 1987.
Hamdan, Asim. “Zionist Denies Soueif the Booker
Prize.” Arab View. <http://www.arabview. com/article.asp?artID=39>
Hassan, Waïl S. “Agency and Translational Literature: Ahdaf
Soueif's The Map of Love.” PMLA (May 2006): 753-68.
Huntington, Samuel. The Clash of Civilizations and the Remaking
of World Order. New York: Simon &
Schuster, 1996.
Jameson, Fredric. “Third World Literature in the Era of
Multinational Capitalism.” Social Text 15 (fall 1986): 65-88.
Judt, Tony. “The Rootless Cosmopolitan.” The Nation.
19 July 2004. <http://www.thenation.com/doc/20040719/judt/2.>
Loomba, Ania. “Challenging Colonialism.”
Colonialism/Postcolonialism. New York: Routledge, 1998. 185-254.
Malak, Amin. “Arab-Muslim Feminism and the Narrative of
Hybridity: The Fiction of Ahdaf Soueif.” Alif: Journal of Comparative
Poetics 20. Special issue: “The Hybrid Literary Text: Arab Creative Authors
Writing in Foreign Languages” / “al-Nas al-Ibdai Dhu al-Hawiyah al-Muzdawijah:
Mubdiuna Arab Yaktubuna Bi-Lughat Ajnabiyah” (2000): 140-83.
McClintock, Anne. “Introduction: Postcolonialism and the
Angel of Progress.” Imperial Leather: Race, Gender, and Sexuality in the
Colonial Conquest. New York: Routledge, 1995. 1-17.
McEwan, Joanne. “The Map of Love.” IslamOnline.net.
17 July 2002. <http://www.islamonline.org/English/contemporary/2002/07/Article03.shtml>
Mohanty, Chandra. “Feminist Encounters: Locating the
Politics of Experience.” Copyright (fall 1987): 30-44.
Sharpe, Jenny. Allegories of Empire: The Figure of Woman
in the Colonial Text. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1993.
Sommer, Doris. Foundational Fictions: The National
Romances of Latin America. Berkeley and Los Angeles: University of
California Press, 1991.
Soueif, Ahdaf. “After September 11: Nile Blues.” The
Guardian. 6 Nov. 2001.
---. Aisha. London: Jonathan Cape, 1983.
---. In the Eye of the Sun. London: Bloomsbury, 1992.
---. The Map of Love. New York: Anchor Books, 1999.
---. “Talking About The Map of Love.” Interview with
Paula Burnett. EnterText 1.3. 28 Feb. 2000. <www.brunel.ac.uk/faculty/arts/EnterText/1_3_pdfs/soueif_1.pdf>
Spivak, Gayatri Chakravorty. “Keynote Address.” The Subaltern- Popular
Conference. Santa Barbara, CA. 8 Mar. 2004.
Stoler, Ann Laura. Carnal Knowledge and Imperial Power.
Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 2002.
Strobel, Margaret. “Gender and Race in the Nineteenth- and
Twentieth-Century British Empire.” Becoming Visible: Women in European
History. Ed. Renate Bridenthal, Claudia Koonz, and Susan Stuart. Boston:
Houghton Mifflin, 1987. 375-96.
Tamari, Tania. “No Ordinary Concert.” Al-Ahram Weekly
Online i. 654. 4-10 Sept. 2003. <http://weekly.ahram.org.eg/2003/654/feature.htm>
Contributor’s Note:
EMILY S. DAVIS is currently completing a postdoctoral fellowship
in English at the University of Nevada, Reno, before beginning a position as
assistant professor of World Literatures at the University of Delaware. Her
article “The Intimacies of Globalization: Bodies and Borders On-Screen”
appeared in Camera Obscura: Feminism, Culture, and Media Studies in
2006. Her research interests include Anglophone postcolonial literatures;
globalization, immigration, and diaspora; feminist theory; transnational
reception and circulation; genre fiction; and film. |
Copyright
©2007
Ann Kibbey.
Back to:






|