|
Issue 49 2009
The Lack of Chinese Lesbians
Double Crossing in Blue Gate Crossing
By AARON K. H. HO
[1] Although
no critic has noted this, it still appears trite and painfully embarrassing to proclaim: "There are no lesbians in Chinese societies." After all, it is almost a cliché to argue that sexuality is a construct. Thirty years ago, Michel Foucault in The History of Sexuality examined how power structures in the nineteenth-century had defined homosexuals as a "species," repressing and at the same time, defining them, giving a voice to the love that dares not speak its name. Following Foucault, historian Jonathan Ned Katz traces the etymology of the terms "homosexual" and "heterosexual" only to uncover that their definitions change over the century. He concludes: "Radical social constructionists... posit the historical relativity of sexual behaviors, as well as of identities, meanings, categories, groups, and institutions. Such relativity theory... remains subversive... for it challenges our stubborn, ingrained idea of an essential eternal heterosexuality and homosexuality" (179). It is hardly a great leap to apply the relativity theory to the word "lesbian." Indeed, Judith Halberstam argues that "lesbian" is a term produced by the politicized powers "of the rise of feminism and the development of what Foucault calls a homosexual 'reverse discourse'" in the mid to late twentieth-century and since the term is situated in a specific time, it "cannot be the transhistorical label for all same-sex activity between women" (51). By extension, neither can the term "lesbian" be transnational if it means differently to women in different cultures. Hence, discourses on sexuality ought to be culturally and historically specific.
[2] However,
given the hegemonic academic hold of Western discourses and the lack of lexicon
regarding sexuality in the Chinese language, it is impossible that terms are
not translated. "Queer" is translated into "ku'er" and "homosexuality" into "tongxing ai" or "tongxing lian" (which literally means same-sex love). Even though "tongxing lian"is translated from the West, in its mistranslation, something is transmogrified, lost, and reconfigured for "tongxing lian" or same-sex love, an emotion, is not the same as the clinical species of
homosexuality. Furthermore, in translating Chinese back to English, there is a
double crossing, a doubly "lost-in-translation"-ness. In the Chinese lexicon,
"lesbian" is a translated word from the West. If thoughts are defined by words,
then in the Chinese imagination, there are no "lesbians." In this article, I
will examine the consequences of the nondescript "lesbian" in Chinese societies
through Blue Gate Crossing (2002), a contemporary coming-of-age Taiwanese film about a teenage "lesbian" and the film's engagement with Western discourses. While I appreciate that China and Taiwan (and other countries with large Chinese populations) are affected by globalization in different ways, I have conflated the countries as "Chinese societies" since my analysis focuses on how the Chinese language acts as a reverse discourse to Western theories.
Burdensome
Names
[3] While
Katz and Halberstam argue from a social constructionist's point of view, the
more basic fact that there is no neologism for the term "lesbian" in Chinese
lexicon points out that there are truly no "lesbians" in Chinese societies. Tze-lan
Sang uncovers the genealogy of the word "tongxing lian" in her book, The
Emerging Lesbian, although
she overlooks the term she is more
interested in – "lesbian." When one mentions "tongxing lian," one usually
refers to the male homosexual. A "lesbian" is a "nü tongxing lian" (a female
homosexual), a mere addition of the word "female" as a prefix to "homosexual":
it is hardly a translated word. Furthermore, as Wah-shan Chou evinces in his
book, Tongzhi, not many in Chinese societies identify with the
terminology of "tongxing lian." Judith Butler in "'Dangerous Crossing'"
remarks, "At issue is how to read the name as a site of identification, a site
where the dynamic of identification is at play" (Bodies 143). If this is
so, then the lack of the category, "lesbian," disallows the Chinese "lesbian"
to be inscribed on. The "lesbian" is, thus, elusive and fluid and always in a
state of formation of its identity. The Chinese "lesbian" is a reification of
the Western concept of queer which is defined by "its definitional
indeterminacy, its elasticity" (Jagose 1). Nonetheless, precisely for the lack
of its definition, whereas queer has a name, "queer," the "lesbian" is
unwritten and in a constant state of being written and re-written. In other
words, "lesbian" in Chinese societies may be a name queerer than queer.
[4] In
Butler's reading of Jacques Lacan, she comments that the social function of
naming "is always to some extent an effort to stabilize a set of multiple and
transient imaginary identifications" (Bodies 152). She further explores
Lacan and Slavoj Žižek's reading of Saul Kripke and concludes that both
Lacan and Kripke agree that "the name, as part of a social pact and, indeed, a
social system of signs, overrides the tenuousness of imaginary identification
and confers on it a social durability and legitimacy. The instability of the
ego is thus subsumed or stabilized by a symbolic function, designated through
the name" (152-3). Since the social pact and system of signs are dictated by the
Law of the Father, and that "lesbian" is not a sign in the Chinese imagination,
female same-sex desire not only escapes the jurisdiction of the Law but is
always indefinable. Instead of occupying the space of visual order of the Imaginary
which is stabilized through the symbolic function, "lesbianism" becomes the
Real, the impenetrable and willful world that defies and at the same time, eclipses
interpretation. The Real, as the Other, producible in everyday life through
gaps, slips, speechlessness and the sense of the uncanny, exposes the sexist
reliance on the (male) phallus as a referent in a world where meanings are
found in gaps. The Real is terrifying because it is unknowable and cannot be
tamed by the Law of the Father. If this is so, the embodiment of "lesbian" in
male dominated Chinese societies should be tabooed and well-documented for its
deviance.
[5] But
it is not. Critics such as Vivien Ng, Bret Hinsch, Fu-Ruan Fang and Vern
Bullough have tried to seek "lesbians" who are – to borrow a term from
Martin Duberman – hidden from history in vain. It is not because female
same-sex activities were suppressed but that they were fully integrated into
the lifestyles of ancient Chinese societies. In one of the first book-length
history of homosexuality in China, Xiaomingxiong's extensive research reveals that
female same-sex activities were even more widespread than male homosexuality
and its sanction was not as dependent on the times, laws and dynasties.
However, while female same-sex activities were not suppressed, they were
approved only under the policing eyes of a patriarchal society. For example, concubines
in a confined household were encouraged to have same-sex activities for fear
they might cuckold their husband. Or as Laura Wu argues, after examining 12
Ming-Qing texts, female same-sex activities in the literature of that period are
often "heterosexualized," resulting in a (heterosexual) marriage to prove that
a union in which a man rules is superior to a female same-sex egalitarian union
although the research is by no means extensive or conclusive. Translating the
ancient Chinese societies to psychoanalytic discourse which claims that one
tries to tame the ineffable Real through the symbolic function of language and
societal mores, one sees how the Lacanian theory is in tension with ancient
Chinese societies. Although there is a lack of terminology for female same-sex
relations, the men in the societies were comfortable living in close proximity
with the Real, "lesbians," without a need to define the sex acts. Yet, at the
same time, because the Real exposes the gaps in the linguistic world ruled by
the Law, the (phallic) men controlled the women through their patriarchal dominance.
In other words, there was only a difference of sex but not sexuality in ancient
Chinese societies.
[6] Chou
agrees that in Chinese societies, there is no concept of sexuality, no divide
between homo- and heterosexuality (13). Thus, he espouses the term "tongzhi"
(comrade) and rejects "tongxing lian" for its sexual connotations. "The primary
concern of modern parents," he argues, "is not so much the child's intimate
relationship with people of the same sex, but that she or he becomes... a sexed
category that privileges sexuality at the expense of his or her position in the
family-kinship system, thus making the child a nonbeing in Chinese culture"
(96). On the other hand, "tongzhi" was a term used during the Chinese
nationalist movement and is appropriated by the homosexuals. To Chou, "There
can be no final definition of 'tongzhi,' as its meaning and content depend on
and require everyday practices of all self-identified 'tongzhi' to actualize,
define and redefine" (4). However, Chou's differentiation of "tongxing lian"
and "tongzhi" appears merely to be tautological, a play on semiotics: is not a "tongzhi"
defined by "everyday [sexual] practices"? (Like the term "tongxing lian," "tongzhi"
is assumed to be a man unless prefixed by "nü.")
If Chou's account of the genealogy of the word, "tongzhi," demonstrates that it
is burdened with political and cultural baggage, how can it perpetually be in
the process of defining itself? Furthermore, he treats individuality as incompatible
with familial ties; this is not necessarily so. Although it is generally true
(and generalizations are tricky as everyone knows) that Chinese societies
place kinship in high regard, it does not mean that one must sacrifice
everything—his personality, her career, his sexual practices, or her
maiden name—to family obligations.
[7] The
problem with Chou's reading of homosexuality in Chinese societies is that it is
ahistorical. He imagines that Chinese societies are preserved in a time capsule,
untouched by globalization. His comradeship, his "tongzhi"-ism, exists only in
Chinese societies isolated from the world. On the contrary, Western discourses
on sexuality, through translations, had infiltrated the Chinese societies when
there was an incipient consciousness on sexuality in the early twentieth
century (Sang 102-6). Since then, the legacy of Victorian prudish ethics has
instilled in Chinese societies a shame for the love that dares not speak its
name.
Bodies
under the Ban of Suspension
[8] While
the West saw the gay liberation movement in the sixties, it is not till the late
eighties has there been a burgeoning of "lesbian" literature which strives for
sexual equality in Chinese societies and at the same time, interacting and
counteracting with the Western discourses (Sang 7). Blue Gate Crossing
is such a text. For a first-time director,
Chih-yen Yee, it is courageous to begin the movie with a black blank screen. "I
cannot see. I really cannot see," says a female voice-over. What Yee does is to
prevent what Laura Mulvey calls scopophilia and self-identification between the
viewer and the film. The blank screen is a refusal to feed the voyeuristic
tendencies of the "male gaze." Right from the start, Yee announces her
intention for this film to be a discourse with Western theories. The blank
screen cuts suddenly to a medium shot of a teenage girl with short boyish hair
and plain features, her eyes closed. Although the blank screen may encourage an
identification with the girl, that the viewer is looking through her closed
eyes, this identification vanishes the moment the viewer sees her: she is
plain; she is neither the curvy bombshell nor the willowy Cinderella waiting to
be rescued one is accustomed to identify with in Hollywood movies. Furthermore,
if eyes are the windows of the soul, and actors depend on their eyes to convey
their emotions, the first image of a girl with closed eyes disrupts the
conveyance of her emotions to the audience, which in turn, prevents the
audience from identifying with her. She, Ke-rou Meng, slowly opens her eyes,
looks to her left lovingly, repeats the refrain "I can't see" playfully and
nudges someone sitting beside her. "I can see now," says another female voice
as the camera slowly zooms out to include the new speaker in the frame. The new
speaker, Yue-zhen Lin, then describes what she sees in her future: she will be
having high tea with rich ladies and her beautiful child while her husband
glides into the restaurant. There is "already a question of crossing" from a
present to a fantasized future which does not include the plain girl (Bodies
145). The "husband," the audience finds out later, is manifested in the form of
an infatuation for a boy, Shi-hao Zhang, in the same school. Lin manages to
persuade Meng to get to know Zhang who, in turn, falls for Meng. How are we to
read the—to borrow Eve Sedgwick's terms—triangular crossing of
desires (Meng's budding acknowledgement of same-sex love for Lin; Lin's
infatuation with Zhang; and Zhang's attachment to Meng)?
[9] We
might read the crossing of desires as a site of contested gender and sexual
meanings. Naming, as we have seen previously, is such a site. According to
Butler, naming is "a patrilineal organization that implies that it is patronymic
names that endure over, as nominal zones of
phallic control" (Bodies 153). She adds that the expropriation of
feminine names gives the illusion of permanence to patrilineality. Hence, in
Butler's reading of Willa Cather's fiction, one might expose this illusion through
"appropriation and displacement of the patronym" (154). In addition to
appropriation and displacement of the patronym, Blue Gate Crossing also adds
a new dimension to subvert the patronym, repetition of phrases. Lin brings Meng
to a swimming pool where Zhang practices nightly and persuades her to get to
know him on Lin's behalf. Meng approaches Zhang and asks him, "I have a friend
who wants to know you. Are you interested?" He inquires for the identity of
that person repeatedly but she refuses to answer him directly. Ignoring Zhang, she
calls for Lin whom she thinks is still lurking around the pool. When it is
apparent that Lin has left, Zhang says, "Actually, there is no such person as
Lin Yue-zhen is there? You just want to know me right?" This is not the only
time Zhang, a custodian of the patronym by the virtue of his sex, tries to
efface the existence of Lin. He repeats this sentence several times throughout
the movie. However, the more he repeats it, the more ridiculous and empty it is,
as if his words have lost their meaning, because we, as audience, know that
there is such a character and because it exhibits his childish mentality. In
repeated attempts to obliterate her existence, he only reveals his insecurity
as part of the order of the Father over the control of patronymic names.
[10]
When Meng continues to ignore him and leaves the pool, Zhang calls after her,
"I'm Zhang Shi-hao. Scorpio. O+ blood. Swim team. Guitar club." As a
self-introduction, he repeats the exact sentence at least thrice in the movie. With
each repetition, the hollower it sounds. It appears he is defined by
superficial frivolities, his horoscope, blood group, and his hobbies. It
follows then that his name is one of his frivolities; it is of little significance
to him. By extension, the senseless repetition of his name reveals that the
patrilineal system, which one thinks of as important, is inconstant and unstable. Furthermore,
in a scene where Lin writes Zhang's name repeatedly, believing that he will
fall in love with her if the ink in the pen runs dry, she suddenly switches
from writing his name to that of Takuya Kimura, a (male) Japanese pop idol. While the
scene is to show that Lin is merely having an infatuation, that she is flighty
and superficial, it can also symbolically represent how the repetition of a
patronym (Zhang's name) can lead one into an illusion that patrilineality is
permanent. However, since a patronym is merely referential but not descriptive,
and that one name is as good as another and as easily replaced, it suggests
that patrilineality is by no means permanent but a construct by the Law of the
Father to maintain a hegemonic hold over the women, or women like Lin whose
sole desire is to marry and adopt her husband's surname.
[11]
Unlike Zhang, Meng never introduces herself by her name. It is most
unusual that even though she is the protagonist, the viewer knows Lin's and
Zhang's names even before hers. Or that the viewer knows her name only after
about twenty minutes into the movie. Even then, she is not the one who
announces her name. The camera shows Lin forging a love letter in Meng's name
to Zhang. Even when Meng's mother calls her by her name, she does not
respond. The letter, naturally, gets Zhang and Meng into trouble with the
school authorities. Mien, Zhang's friend, playfully (or spitefully) glues the
letter on the floor, outside the principal's office. The offense, though not
serious enough to merit a suspension, is sternly reprimanded. They are to
remove the letter from the ground. At first, they use a metal ruler to scrape it. Zhang says to her, "Sorry. I didn't do this. Mien did it." To
which, she replies, "I didn't write the letter. Lin Yue-zhen did." He repeats
his two favorite refrains: "There is no Lin Yue-zhen is there?" and "I am Zhang
Shi-hao..." Exasperated, she stands up and erases the letter (and her name) with
her rubber soles. Rather than seeing the incident as Meng's refusal to
acknowledge her patrilineal name, one could utilize what Butler calls appropriation
and displacement in the name. Her name, Ke-rou, has a masculine ring and literally
means to curb gentleness/softness. A girl is supposed to have a feminine
name so that she could grow into the feminine gendered role. The conflict
between Meng's masculine name and her feminine gender then demonstrates how names
given by the Father are used to naturalize genders.
[12]
Nevertheless, her name is not merely a form of resistance to patrilineality; if
it were, the movie would fall back into the male/female and heterosexual/ homosexual
binaries. Although contemporary Chinese societies have acquired a knowledge of sexual
shame from the West, Yee, the director, chooses to revert to the philosophy of
ancient Chinese society, depicting a modern Chinese society that exists
comfortably in contradictions. The depiction does not diminish the realism of
the film since the term "lesbian" has been missing in the Chinese imagination.
As a result of the lack of nomenclature, it is difficult to pinpoint the exact
"crime" of sexual shame. Throughout the movie, Yee incorporates elements of
ancient and contemporary Chinese societies. For instance, knowing that Meng's
father has left her mother and her, one would presume that it is her mother who
gave her such a masculine name to imply strength. It is curiously her
grandfather, the guardian of her patronym. Her uncommon patronym reminds one of
a Chinese philosopher with the same last name, Meng-zi (Mencius) who is
arguably the most famous after Confucius. In his canonical work, Mencius
discusses "xing" (sex), as in "tongxing lian." "Prior to the twentieth century,
the character 'xing' had not meant 'sex', but had been limited to denoting
'nature' – the original state, truth, quality, or disposition of
something. In Confucianism, 'xing' is a specialized philosophical term, meaning
'human nature'" (Sang 103). To Mencius, human nature ("xing") is capable of
moral facilities that go beyond libidinous needs. The last name of Yee's
protagonist therefore recalls to the Chinese consciousness that the movie isn't
merely about sexuality but also morality and humanity.
[13]
Furthermore, the modern meaning of "xing" does
not merely denote sex/sexuality but also gender ("xing bie"). In an attempt to
translate Western gender and sexual discourse in the early twentieth-century,
the lack of vocabulary in the Chinese nomenclature to handle such issues had
induced the scholars to coin the words, "xing bie" and "xing" as gender and
sex/sexuality respectively. While Butler may argue that the tenuous
relationship between the original and the evolved meanings of "xing" may demonstrate a gap in the patrilineal system,
there is another way of reading. Since it is her grandfather who gave Meng her
first and last name – in other words, it is he, a male, who points out
the gaps in the patrilineal system – it follows that Chinese societies
today inherit the negative capability of ancient ones discussed earlier.
[14] In fact, this willingness to live side-by-side contradictions
is so prevalent, pervasive and integrated that one is never sure whether one is
homosexual or heterosexual. For example, Meng and Lin's relationship mirrors
that of Zhang and his good buddy, Mien. For an audience without an inkling of
the plot of the movie, the beginning can be quite disorientating: one does not
know if one is watching a male or female homosexual story. The audience is
unsure of the intention of Mien pasting the love letter on the floor outside
the principal's office. Is it done out of mischief or jealousy? Nor is this not
the only incident which leads one to suspect Mien and Zhang's relationship. After
we finally catch a glimpse of Zhang, one of the first scenes of the movie shows
Zhang and Mien resting on a basketball court with their shirts unbuttoned. Out
of ennui, Zhang makes a bet with Mien that he dares not to masturbate in the soccer
field. They walk out to the middle of the field, with Zhang following close
behind. They stop. Mien turns around and looks coyly at Zhang. Zhang smiles and
turns around like a blushing bridegroom. They now stand back to back. A cheeky
grin on Zhang's face. Mien unzips his pants and lets them fall to his ankles. The
homoerotic moment threatens to burst into a homosexual one – but it does
not. Yee, the director, uses comic relief to ease the tension. Zhang looks at
the bottomless Mien and shouts, "Quick! Come and see! A virile hunk jerking
off!" The Freudian slip of "virile hunk" indicates the possibility of desire
for each other – even if it is said playfully – as one would normally
not think of one's good friend in sexual terms. At the moment Mien bends over,
one is never sure if he is pulling up his pants or offering his ass to Zhang to
be sodomized. Nor is Mien the only one showing off his bottom. Zhang offers his
ass to the audience constantly. In the pivotal scene where Zhang's visage is first
revealed, we see his back view as he is cycling with his ass off the
saddle, suspended high in the air. And in a scene where Meng looks for him in
the swimming pool, he stands in the middle of the pool, stares at her and dives
with his black Speedos-clad ass breaking the surface, like a dolphin. Given
Zhang's relationship with Mien, the sexualized portrayal of his body, and his
pretty—instead of handsome—looks, one can never be sure if he is
heterosexual. It is true that he has feelings for Meng but her appearance and
character are androgynous. If he can desire a boyish girl, surely he could desire
a girlish boy. Furthermore, Zhang is represented as naïve, conventional and
unthinking, hence, it may just be a "heterosexual" phase he is going through.
[15] Neither is gender represented as fixed. Lin makes a mask
out of a blurred photograph of Zhang and forces Meng to wear it. At one point,
Meng asks to leave but Lin does not allow her to. Instead, with Meng still
wearing the mask, they dance slowly in a tight embrace. One suspects that this
scene is Yee's cultural joke. In Taiwan, the "tongzhi" party, similar to gay
pride parade, is organized with participants masquerading in masks, to which activist
Hsien-hsiu Lin has urged the revelers to "remove your masks and dance together
with us" (qtd in Martin, 63). In Fran Martin's article where he compares the
political metaphor of masks in parades to the coming out of the closet, he
argues that "Understood as a false face, the mask begins to problematize not
only the idea of identity but also that of the integrated social subject as
symbolized by the integrity of the facial surface... Since the mask plays on the
counterfeitability of the authentic face, it logically implies the possibility
of an endless series of masks, where each one removed is replaced by another
that is equally suspect" (72). Although Martin hardly mentions Butler and Joan
Riviere, his ideas are closely associated with theirs. Published in 1929,
Riviere, in one of the earliest feminist writings, "Womanliness as a Masquerade,"
claims that "Womanliness... could be assumed and worn as a mask, both to hide the
possession of masculinity and to avert the reprisals expected if she was found
to possess it" although she does not explicitly explain what lies beneath the
mask (38). In Gender Trouble, Butler asserts: "Gender is the repeated
stylization of the body, a set of repeated acts without a highly right
regulatory framework that congeal over time to produce the appearance of
substance, of a natural sort of being" (33). All three critics'
theses are similar and could be applied to the particular scene of Meng wearing
a mask: they point out the instable construction of gender. Gender does not
pre-exist the performances. Rather, specific performances bring gender into
being. Because gender is always a repetitive act, a performance, a masquerade,
a wearing of layers of masks, slippages may occur in the production of gender
into being. Hence, gender is always unstable. To apply the performativity theory to the situation, one
can never tell if Lin is vividly imagining that the person she is dancing with is
a boy, or that she knows it is a girl pretending to be a boy or even a girl,
who is in love with her, pretending to be a boy.
[16]
Ultimately, Blue Gate Crossing is
a story of a girl who comes to terms with her sexuality through a love for a cruel
girl and with the help of a boy. The lack of the word for "lesbian" in Chinese
societies defies yet defines her selfhood. In a confession to Zhang over their
"break-up," she says, "I really like Lin. I like her a lot. I'm willing to do
anything for her." It is Zhang who insists on calling her a "tongxing
lian" but she rejects the term; she never
allows herself to be defined. One night, Meng creeps onto her mother's bed and
asks, "How did you survive the heartache when dad left you?" Her mother answers
with another question, "Why? What's wrong? Is it that boy [Zhang]?" In a
Western coming-out movie, the audience would have anticipated Meng to blurt out
her sexuality to her mother, which has always been a definitive moment for
one's identity. Instead, Meng urges her mother to tell her a direct answer. Her
mother brushes her off: "I just did." Her mother, lying with her back to Meng,
opens her eyes and looks melancholic. The melancholy is ambiguous. It could
mean that she has not gotten over the trauma of her divorce but if it were the
case, then this subplot has not been developed fully. The father is never
mentioned until this point of time nor is he brought up again. On the other
hand, a subtler reading would signify that Meng, by not answering if she has
"broken up" with Zhang, is implying her sexuality to her mother. After all,
mothers know best. Meng's silence on her relationship is, of course, predicated
on the love that dares not speak its name and the lack of lexicon. Her oblique coming-out
is both a coming-out and not a coming-out, avoiding the familial histrionics.
[17]
This does not mean that coming out is easy nor is it surreptitious and
shameful. Most of the classroom lessons depicted in the movie are English
lessons. Meng memorizes passages in English by heart and shows an aptitude for
the language. It is during an English lesson when Meng discovers that Lin has
written the letter using her name and confronts her. The almost-melodramatic
scene is ironically undercut by the English lesson. They are taught the words,
"knives," "housewives" and "ambitions." One can easily form a sentence to fit
the circumstances: "In order to fulfill her ambition as a housewife, Lin
backstabs her best friend." Dark humor aside, the main purpose of Meng's
assiduous attempt to learn a new language is an attempt to define herself. She
constantly marks the wall in her school gymnasium and once she writes on the
sand: "I'm a girl. I must like boys." Yet, eventually, she rejects defining
herself according to any language belonging to the phallus and to compulsory
heteronormativity. The graffiti on the wall have become a passing memory; the
words on the sands, washed by the waves. In the end, urged by Zhang, Meng
confesses her love for Lin non-verbally: she kisses her in the school field. It
is hardly surprising that Lin walks away and ignores Meng. What can one say to
a confession made outside of language? The end of a friendship, however, is the
start of another. In the film's denouement, Zhang is seen cycling with Meng. In
a voice-over, Meng says, "When I close my eyes, I still cannot see my future.
But I can imagine yours [Zhang's]." Because of the lack of nomenclature for
female same-sex desire, and because, as Ludwig Wittgenstein has famously
claimed, "the limit of one's language is the limit of one's world," Meng, as a
"lesbian," has not merely eluded the limited world controlled by the Law of the
Father, but confirmed the expansiveness and boundlessness of a "lesbian"
identity.
[18]
Hence, contrariwise to the idea that the lack of a lexicon for female same-sex
desire is detrimental to one's identity formation, the lack frees one from the
limits of language; one finds an expression outside of language. Moreover, the
lack of the term "lesbian" destabilizes the notions of gender and sexuality. In
a way, the reverse discourse of modern Chinese societies, exemplified through Blue
Gate Crossing, is a dialogue with its patriarchal history of the treatment
of women and a translation, a mistranslation and a non-translation of Western queer theory. Modern Chinese societies are similar to ancient ones in their
abilities to tolerate, if not accept, differences within them. Blue Gate
Crossing is one of the growing bodies
of texts which challenge the seemingly permanent status of patriarchy. While in
the past, men policed "lesbians," it is no longer possible to do so in the
widening circle of modernization and globalization and with the rise of
feminism. Patriarchy, in the strictest sense of the word, in Chinese societies is
eroding.
[19]
Even in the film, men are portrayed as effete, which could be seen as an effect
of modernization, globalization and feminism. Rather than considering effete
men as Orientalist stereotypes, Yee encourages us to read her film as a critique
of Chinese men's Darwinian inability to adapt to modern life. Meng's family can
be rid of the policing male only because divorce is gradually accepted in
Chinese societies and her mother can move outside the private sphere of domesticity and earn a
living as a roadside food seller. The only adult male, a physical education
teacher, believes wrongly that Meng has a crush on him because he misreads the
cultural signs. Unable to view Meng as a lesbian due to the missing nomenclature,
the teacher is doomed to be mocked and made redundant in the modern society.
His marginal role in the movie mirrors his sinecure as his job is only to bark
orders for students to run around the track, unlike Meng's English (female)
teacher who imparts knowledge for survival in society. As for Zhang, although he
forces Meng into a confession of her sexuality (which implies that he is the
policing male), there is nothing more he can do to her except in the realm of
language. He cannot, say, blackmail her into marrying him. In this case, he
is more of a confidant than a police. While the film is set in Taiwan, it
interacts on an international level with references to sexuality. The lack of a
name for "lesbian" in Chinese societies and a willingness to co-exist without
the desire to provide a name for "lesbianism" create a tension in the Lacanian
discourse that states naming as an act of taming the Imaginary through symbolic
function and that the Law of the Father subjugates and suppresses the gaps in
the Real to a great extent.
WORKS CITED
Butler,
Judith. Bodies that Matter: On the Discursive Limits of "Sex." New York:
Routledge, 1993.
------.Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. London:
Routledge, 1990.
Chou,
Wah-shan. Tongzhi: Politics of Same-Sex Eroticism in Chinese Societies.
New York: Haworth P, 2000.
Fang,
Fu Ruan and Vern L. Bullough. "Lesbianism in China." Archives of Sexual
Behavior 21.3 (1992): 217-226.
------."Same-Sex Love in Contemporary China." The Third Pink Book: A Global View of
Lesbian and Gay Liberation and Oppression. Ed. Aart Hendriks, Rob Tielman
and Evert van der Veen. USA: Prometheus Books, 1993. 46-53.
Foucault,
Michel. The History of Sexuality: Vol 1. Trans. Robert Hurley. New York:
Vintage Books, 1990.
Halberstam,
Judith. Female Masculinity. Durham, D.C.: Duke UP, 1998.
Hinsch,
Bret. Passions of the Cut Sleeve: The Male Homosexual Tradition in China.
Berkeley: U of California P, 1990.
Jagose,
Annamarie. Queer Theory: An Introduction. New York: New York UP, 1996.
Katz,
Jonathan Ned. "'Homosexual' and 'Heterosexual': Questioning the Terms." A
Queer World: The Center for Lesbian and Gay Studies Reader. Ed. Martin
Duberman. New York and London: New York UP, 1997. 177-180
Martin,
Fran. "Surface Tensions: Reading Productions of Tongzhi in Contemporary Taiwan." GLQ 6.1 (2000):
61-86.
Mulvey,
Laura. "Visual Pleasure and Narrative Cinema" and "Afterthoughts on 'Visual
Pleasure and Narrative Cinema' Inspired by King Vidor's Duel in the Sun
(1946)." Contemporary Film Theory. Ed.
Antony Easthope. London: Longman, 1993. 111-34.
Ng,
Vivien. "Looking for Lesbians in Chinese History." A Queer World: The Center
for Lesbian and Gay Studies Reader. Ed. Martin Duberman. New York and
London: New York UP, 1997. 199-204.
Sang,
Tze-lan D. The Emerging Lesbian: Female Same-Sex Desire in Modern China.
Chicago and London: The U of Chicago P, 2003.
Riviere,
Joan. "Womanliness as a Masquerade." Formations of Fantasy. Ed. Victor
Burgin, James Donald and Cora Kaplan. London and New York: Methuen, 1986. 35-44.
Sedgwick,
Eve Kosofsky. Between Men: English Literature and Male Homosocial Desire. New York: Columbia UP, 1985.
Wu,
Laura H. "Through the Prism of Male Writing: Representation of Lesbian love in
Ming-Qing Literature." Nan Nű 4.1
(2002): 1-34.
Xiaomingxiong
[Samshasha]. History of Homosexuality in China, revised ed. Hong Kong:
Rosa Winkel P, 1997.
Contributor’s Note:
AARON
K. H. HO teaches English at Queens
College, City University of New York. His work on Oscar Wilde has appeared in The
Oscholars and two essays on Charlotte Brontë's Jane Eyre and Kazuo
Ishiguro's The Remains of the Day will be published in General Themes
in Literature in 2009. He is currently working on masculinity, queerness
and the English Decadence.
|
Copyright
©2008
Ann Kibbey.
Back to:






|